• Link zu Facebook
  • Link zu X
  • Link zu LinkedIn
  • Link zu Xing
040 73509964 | gf@textfuss.de
Textfuss - Gesa Füßle
  • Übersetzung
  • Lektorat
  • Sütterlin-Workshop
  • Transkription
  • Gesa Füßle
  • Gesakram
  • Menü Menü
Startseite1 / Gesakram2 / Bücher3 / „Zwei Minuten für die Sprache“ von Juliane Topka

„Zwei Minuten für die Sprache“ von Juliane Topka

14. November 2013/6 Kommentare/in Bücher
Kleiner als ein Elch, aber viel geradliniger als Tigerstreifen

Kleiner als ein Elch, aber viel geradliniger als Tigerstreifen

– Tipps und Tricks, um besser zu schreiben –

Ein nettes kleines Büchlein, außen von der Deichgrafikerin Katja Frauenkron in Schulheftoptik und den CI-Farben der Autorin gestaltet. Innen perfekt und übersichtlich gesetzt, das muss ich erwähnen, auch wenn es hier eigentlich um den Inhalt geht. BoD-Vorurteile gibt es ja genug.

Man könnte mein Urteilsvermögen anzweifeln, da ich Juliane und ihre herausragenden Sprachpingel-Eigenschaften kenne, aber ich möchte doch zu Bedenken geben, dass es sich bei diesem entzückenden Sprachwerk um ein ganz hervorragendes handelt. Dafür kann ich nichts, daran ist die Autorin schuld. Unfair wäre es Euch gegenüber, wenn ich Euch dieses Kleinod nicht empfehlen würde.

Ich bin überhaupt kein Fan von Eigentlich-heißt-das-aber-anders-Nörgeleien, noch weniger mag ich Wenn-der-Genitiv-stirbt-sind-wir-alsbald-alle-des-Todes-Miesepetereien. Ich konnte nur deshalb Sprachgeschichte studieren, weil Sprache sich verändert. Diese Veränderungen sind eine Tatsache, die man auch mit lautem Protest nicht dauerhaft aufhalten kann. Eine weitere Tatsache ist, dass die Schriftsprache immer konservativer ist als die gesprochene Sprache. Was ich im Gespräch problemlos von mir geben kann, darf ich noch lange nicht so schreiben. Das ist auch ganz okay, finde ich, denn ein geschriebener Text muss auf Anhieb verständlich sein (auch ohne hervorhebende Betonung), Leser und Leserin können ihn nicht um Erläuterungen bitten, wenn sie etwas nicht verstehen.

Juliane Topka hat 40 Ausgaben ihres Newsletters „Zwei Minuten für die Sprache“ für die Veröffentlichung ausgewählt. Das bedeutet, dass man die Lektüre durchaus in 80 Minuten beenden kann. Damit ist der Spaß aber noch lange nicht vorbei, denn dieses Buch wirkt nach! Jedem dieser Anderthalbseiter* geht ein kurzes Quiz voraus, das einem zeigt, wo das Sprachproblem liegt und wie gut man selbst damit umzugehen weiß. Die Themen gehören allesamt in die Kategorien „Wie war das doch gleich?“ und „Ach, das ist falsch?“ Als Lektorin für Unternehmenskommunikation richtet sich Juliane natürlich vornehmlich an Unternehmen, die gern Newsletter mit ebenso umständlichen wie (bei näherer Betrachtung) falschen Formulierungen in Umlauf bringen. Aber auch wir Normalsterblichen sind angesprochen.

Wem Kommasetzung schon immer ein Dorn im Auge war, der betrachte doch einmal diese zwei Sätze:

1) Können Sie mir noch einen weiteren spannenden Film empfehlen?

2) Können Sie mir noch einen weiteren, spannenden Film empfehlen?

Unterschied verstanden? Wenn nicht, einfach im Buch nachlesen. Die Erklärungen sind ebenso einfach wie logisch.

Wer noch auf der Suche nach Weihnachtsgeschenken ist und Menschen zu beschenken hat, die sich für Sprache interessieren (oder sich darüber beklagen, dass sie bestimmte Regeln nicht verstehen), der möge Julianes Buch hier bestellen. Ihren Newsletter abonniert Ihr hier.

*1,5 Seiten = 2 Minuten Lesezeit

Schlagworte: deichgrafikerin, juliane topka, sprache, sprachpingel, topka, zwei minuten
Eintrag teilen
  • Teilen auf Facebook
  • Teilen auf X
  • Auf WhatsApp teilen
  • Teilen auf Pinterest
  • Teilen auf LinkedIn
  • Per E-Mail teilen
https://www.textfuss.de/wp-content/uploads/2019/05/Textfuss_2019-300x151.png 0 0 leitzordner https://www.textfuss.de/wp-content/uploads/2019/05/Textfuss_2019-300x151.png leitzordner2013-11-14 13:17:582019-05-29 21:11:36„Zwei Minuten für die Sprache“ von Juliane Topka
Das könnte Sie auch interessieren
Blogparade Fremdsprachenlernen: Von Vokabelpauken und Grammatiktests
6 Kommentare
  1. Christina Fuhrmann sagte:
    15. November 2013 um 15:16

    Das ist ein total schöner Tipp – ich weiß zwar auf Anhieb nicht, wem ich es schenken könnte, aber dann schenke ich es halt einfach mir! ;)

    • Gesa sagte:
      15. November 2013 um 15:52

      Selbstschenkungen sollen ja auch ungemein glücklich machen.

  2. Sandra sagte:
    12. Dezember 2013 um 13:54

    Super, das ist sogar etwas fuer meinen Vater. Danke fuer den Tipp!

    • Gesa sagte:
      12. Dezember 2013 um 14:01

      Ja, bestimmt!

  3. Sprachpingel sagte:
    7. Januar 2014 um 14:32

    Oh, die Kommentare sehe ich erst jetzt. Wie schön, neue Leserschaft – ich hoffe, das Buch gefällt euch bzw. den Beschenkten!

    • Gesa sagte:
      7. Januar 2014 um 15:03

      Bisher habe ich nur Gutes gehört :)

Kommentare sind deaktiviert.

GESA FÜẞLE

übersetzt, lektoriert, entziffert.

Nachdem Ihr Text bei mir auf dem Schreibtisch lag, ist er verständlicher. Weil Sie ihn in der deutschen Übersetzung besser verstehen. Weil nach dem Lektorat komplizierte Zusammenhänge verständlich geworden sind. Weil Sie endlich wissen, was das Sütterlin-Gekrakel in dem alten Dokument bedeutet.

Telefon: +49 40 73509964
E-Mail: gf@textfuss.de

Search Search

Kategorien

  • #Sütterlinsonntag
  • Alben
  • Bettgeschichten: Nostalgiebetten
  • Briefe
  • Bücher
  • Handkram
  • Hauskram
  • Interviews
  • Krimskrams
  • Mustafa
  • Vor 70 Jahren

Archive

© Copyright - Textfuss - Gesa Füßle
  • Impressum
  • Datenschutzerklärung
Link to: Intermezzo. Betrifft: Briefe Link to: Intermezzo. Betrifft: Briefe Intermezzo. Betrifft: BriefeLink to: 23.06.1946: Er war ein zauberhafter Junge (Friedrich) Link to: 23.06.1946: Er war ein zauberhafter Junge (Friedrich) 23.06.1946: Er war ein zauberhafter Junge (Friedrich)
Nach oben scrollen Nach oben scrollen Nach oben scrollen